Marseille, Liverpool, Gdańsk, Istanbul, Napoli
15 pièces sonores autour de 5 villes – Liverpool, Marseille, Gdańsk, Napoli, Istanbul, cinq villes de « Cities on the edge » – dans le cadre de la résidence de Grenouille à Liverpool, à l’invitation de la Compagnie Quarantine pour son projet « Coming & Going », novembre 2008.
Bien que très éloignées géographiquement, ces villes ont de nombreux points communs. Villes portuaires, davantage tournées vers l’extérieur qu’intégrées à leur propre pays, de population mélangée, mégalopoles industrielles connaissant un déclin, ces villes sont à la recherche d’un second souffle notamment par la culture…
Ce sont toutes des extrémités de l’Europe et des portes d’entrées : « ends », « entries ».
« Ends and entries » désigne par ailleurs les formalités à remplir dans le cadre d’un concours.
Ends & Entries fait appel à des artistes qui ont un rapport à ces villes. Pas forcément natifs, ce sont des personnes qui y vivent, y travaillent ou qui y ont vécu ou travaillé. Chacun a été invité à réaliser une pièce à partir de sa ville, en se basant bien sûr sur sa perception personnelle.
Les points d’entrée reprennent les lignes de fuite ou d’horizon de Coming & Going : la musique et la cuisine en tant que marqueurs d’identité, bagages culturels, ingrédients qu’on mélange avec ce que l’on trouve là où on vit.
Ends & Entries are 15 original sound pieces about Marseille, Liverpool, Gdańsk, Napoli, Istanbul.
Why these cities? Big ports, of mixed population, with a long history, more open to the outside world than integrated to their own countries, industrial cities on decline that try their luck with culture and, notably, with European Capitals of Culture.
They are all Cities on the edge.
They are all Ends and Entries of Europe.
Radios partenaires : Açik Radyo (Istanbul), Polskie Radio Gdańsk, BBC Radio Merseyside (Liverpool) + The RADIA Network: Resonance (London, UK), Rádio Zero (Lisboa, PT), SounDart Radio (Dartington, UK), free103point9 (New York City, USA), Radio Corax (Halle, DE), Radio X (Frankfurt, DE), Radio Campus & Radio Panik (Brussels, BE), Orange (Vienna, AT) + Radio Afera (Poznan, PL) (show Audiosfera), Radio Papesse (Siena, IT), Unisound Webradio (Bari, IT)
NIGHTLIFE -7’00- Chris Watson
Nightlife : Une soirée et une nuit d’octobre à Liverpool. En même temps, c’est aussi le cycle de plusieurs milliers d’années durant lequel cette ville se décomposera tandis que les sons de l’eau et de la nature resteront.
Nightlife: an evening and night in October in Liverpool. In the same time it’s also the much longer cycle of thousands of years when this current city will decay into the landscape whilst the sounds of the water and wildlife are sustained.
EARWORMS IN A DARK CITY -7’01- AD&THEFILMTAXI
Deux hommes dans un bar devant la mer, le soir du dimanche 31 octobre 1999. Assis à un piano ralenti, ils se souviennent de toutes les mélodies qui ont surgi des rives de Liverpool. Ces cinquante sombres « earworms » les font dériver vers l’océan.
Two men are in a bar at sea on the evening of Sunday 31st October 1999, sitting by a slowed down piano recalling all the melodies they can that started life on the shores of Liverpool. Fifty raucously darkening earworms that make them drift further out to sea.
AD&THEFILMTAXI – Earworms in a dark city.
SCOUSE SCOUSE -7’03- Vergil Sharkya’
Un peu comme si on mettait en abyme le plat et sa recette, Scouse Scouse traite du plat typique de Liverpool (« scouse ») et de l’accent de ses habitants (« scouse »).
(Avec les voix de Sharon Keogh, Joey Zeb, Mike Fields, John Cotgreave.)
A bit like the « mise en abyme » of a dish with its recipe, Scouse Scouse deals of the typical dish of Liverpool (« scouse ») and of the Liverpudlian accent (« scouse »).
(With voices of Sharon Keogh, Joey Zeb, Mike Fields, John Cotgreave.)
MEAT & POTATOES -7’01- Arszyn
Une évocation de Gdansk depuis un de ses balcons, mêlée aux souvenirs de l’artiste, à savoir un plat typique qui a nourri son enfance et dont la recette a influencé la composition de Meat & Potatoes.
This is an evocation of Gdansk from a balcony in the city. It is mixed with the artist’s memories of a typical dish that fed his childhood, whose recipe has influenced the composition of Meat & Potatoes.
WITH THE OLD BLECHTROMMEL -7’00- Wojciech Kucharczyk aka The Complainer
With the old Blechtrommel embrasse les souvenirs d’un émouvant premier voyage à Gdansk en 1993, se retrouvant sur les lieux mêmes du « Tambour ».
(Avec Asia Bronislawska, Grazyna Tomaszewska, Kasia et Jacek Michalowski.)
With the old Blechtrommel embraces the memories of the artist’s emotional first trip to Gdansk in 1993, while being on the locations of « The Tin-Drum ».
(With Asia Bronislawska, Grazyna Tomaszewska, Kasia and Jacek Michalowski.)
LO.FI.SHIP.YARD -7’00- Adam Witkowski
Le port de Gdansk est en train d’être démantelé. Lo.fi.ship.yard approche par le bruit, arrivant à sa fin, le plus grand monument de l’Histoire polonaise contemporaine.
The Gdansk shipyard is being dismantled. Lo.fi.ship.yard approaches with noise the biggest monument of Polish contemporary History that is going to its end.
FUORI DENTRO -7’09- Olivier Féraud
D’abord, la pluie comme anti-cliché napolitain pour nous faire hésiter : sortir et risquer de se mouiller ou rester au sec à l’intérieur ? Fuori Dentro est une étude sur les espaces intérieur et extérieur, public et privé, et leur perméabilité.
At first there is rain as a Neapolitan anti-cliché, that makes us hesitate: go out and get wet or stay dry inside? Fuori Dentro is a study about permeability of inner and outer (public/private) spaces.
Olivier Feraud – Fuori Dentro.
NAPOLI REMIXED -7’01- Roberto Paci Dalò
Avec Napoli Remixed, Roberto poursuit son exploration permanente de la ville entamée il y a plus de 15 ans. À présent il dit « éprouver la ville de l’intérieur » et que ce n’est pas « tâche facile ».
With Napoli Remixed Roberto continues his permanent exploration of the city that started more than 15 years ago. Now he says he’s « experiencing the city from inside » and that « it is not an easy task ».
Roberto Paci Dalò – Napoli remixed
7 POINTS OF VIEW ABOUT NAPLES (BECOMING TO THE SEA) -7’00- Soundbarrier (Pasquale Napolitano, Alessandro Inglima, Pier Giuseppe Mariconda, Mimmo Napolitano, Mario Gabola)
7 ambiances de Naples de 7 minutes chacune, modulées par ordinateur sur le modèle des mouvements des vagues dans le port de la ville.
7 atmospheres of Naples of 7 minutes each have been modulated by computer basing on the model of the sea waves in the port of the city.
L’ISTANBUL EN MOI / BENDEKI İSTANBUL -6’58- Deniz Kologlu
Istanbul en Moi est une carte postale sonore qui ne laisse pas voir qu’une seule face de la ville. « … C’est comme si tout le monde était perché sur un mont d’ordures, trépignant sans se soucier des odeurs. On danse sans entendre la musique. »
Istanbul inside Me is a sound postcard that doesn’t show only one side of the city. « … It is like everybody is perched on a mountain of garbage, stamping one’s feet without caring of smells. We’re dancing without hearing the music. »
Deniz Kologlu – Istanbul inside me
ISTANBUL IN SYNC -6’59- Burcin Elmas
Saisi comme par une trouée, Istanbul in Sync est un aperçu de la ville. Peu à peu les sons quotidiens de la ville ont trouvé des rythmes et des mélodies nouveaux par le filtre de l’observatrice.
Catched like by a narrow opening, Istanbul in Sync is a glimpse of the city. Little by little the everyday sounds of the city have combined into new rhythms and melodies through the filter of the observer.
Burcin Elmas – Istanbul in sync.
CALL OF ISTANBUL IN THE NOISES -7’01- Batur Sönmez
De la même manière qu’on utilise le virus pour fabriquer le vaccin, Call of Istanbul in the noises, issu du projet Noiseistanbul, veut nous faire prendre conscience des bruits de la ville par leur expérience même.
In the same way we use the virus to make the vaccine, Call of Istanbul in the noises, from the Noiseistanbul project, intends to make us realize the noises of the city by experiencing them.
MARSEILLE 1993 -6’42- Chantal Dumas
En 1993, L’O.M. était champion d’Europe, Pavarotti chantait à l’opéra et Chantal Dumas habitait Marseille. C’était le temps d’avant les téléphones portables. Marseille 1993 est quelque chose comme une rétro-science-fiction-documentaire.
In 1993 the Olympique de Marseille won the European Cup of football, Pavarotti performed at the opera and Chantal Dumas lived in Marseilles. It was the time before mobile phones. Marseille 1993 is something like a retro science-fiction documentary.
FOOTBALL MAMAN -6’31- Laure Maternati
Pas un texte, pas même une phrase. Deux mots. Football Maman est une sorte de poème dédié à être exporté et toucher les villes en lice.
(Improvisation avec Claire Colin-Collin.)
Not a text, not even a sentence. Two words. Football Maman is a kind of poem which is dedicated to be exported and touch the cities in contention.
(Improvisation with Claire Colin-Collin.)
Laure Maternati – Football maman.
MARRIT CANTAÏRE -6’08- Thomas Lippens
Dans une chanson provençale, l’homme annonce qu’il embarquera pour Marseille puisque son amie ne l’aime plus. A son retour, la belle en aura épousé un plus riche qui l’entretiendra mieux que lui, ce « mauvais chanteur » (marrit cantaïre).
In a Provençal song, the man declares he’s going to board in Marseilles since his girl doesn’t love him any more. When he comes back, the girl will have married a richer man who’ll support her better than him, that « bad singer » (marrit cantaïre).
Additional credits: Ends & Entries est une série commissionnée par Etienne Noiseau dans le cadre de Coming And Going, résidence de Radio Grenouille à Liverpool en novembre 2008.